「思ひ出」 ——鈴木常吉
君が吐いた白い息が今ゆっくり風に乗って
空に浮かぶ雲の中にすこしづつ消えてゆく
遠く高い空の中で手を伸ばす白い雲
君が吐いた息を吸ってぽっかりと浮かんでる
ずっと昔のことのようだね
川面のうえも雲が流れる
照り返す日差しを避けて軒下に眠る犬
思い出もあの空の中にすこしづつ消えてゆく
この空の向う側にはもう一つの青い空
誰もいない空の中にぽっかりと浮かぶ雲
ずっと昔のことのようだね
川面のうえも雲が流れる
君が吐いた白い息が今ゆっくり風に乗って
空に浮かぶ雲の中にすこしづつ消えてゆく
すごしづつ消えてゆく
(アルバム「ぜいご」より)
回忆
你呼出的白色气息此刻悠悠地乘着风
在空中那朵浮云中渐渐消失不见
在高远的天空中白云伸出了手臂
吸入你那呼出的气息轻轻地继续漂浮
就想很久很久以前那样
河面上飘着云
小狗躲避反射的日光在屋檐下酣睡
回忆也渐渐消失在空中.
这片天空的对面仍旧是一片蓝天
在空无一物的天空中静静漂浮着云
就想很久很久以前那样
河面上飘着云
你呼出的白色气息此刻悠悠地乘着风
在空中那朵浮云中渐渐消失不见: `*
渐渐消失不见
ぽっかり:漂浮。
川面(かわも):河面。
照り返す(てりかえす):反射,照射。
軒下(のきした):屋檐下。
---another VER.
思ひで
歌詞 鈴木常吉
曲 アイルランド民謡(愛爾蘭民歌)
*君が吐いた白い息が 〔你呼出的白霧〕
今ゆっくり風に乗って 〔此刻緩緩地隨著風〕
空に浮かぶ雲の中に 〔於天空的浮雲裏〕
少しずつ消えてゆく 〔一點一點的消逝〕
遠く高い空の中で 〔在遙遠的高空〕
手を伸ばす白い雲 〔白雲伸出了手〕
君が吐いた息を吸って〔吸了你呼出的白霧〕
ぽっかりと浮かんでる〔繼續飄浮〕
** ずっと昔のことのようだね〔似是遙遠往昔的事〕
川面の上を雲が流れる 〔雲在河上流淌〕
照り返す日差しを避けて 〔躲避著日光的反射〕
軒下に眠る犬 〔屋簷下沉睡的狗〕
思い出もあの 空の中に 〔往事也在那天空中〕
少しづつ消えてゆく 〔一點一點的消逝〕
この空の向こう側には 〔在這天空的另一頭〕
もうひとつの青い空 〔還有一片青空〕
誰もいない空の中に 〔在無人的天空裏〕
ぽっかりと浮かぶ雲 〔浮雲飄蕩〕
(repeat **, *)
少しずつ消えてゆく 〔一點一點的消逝〕
詞語註釋
思ひ出(應是等同「思い出」):回憶
息(いき):氣息
吐(はく)く:吐出
ゆっくり:慢慢地
浮(う)かぶ:飄浮
少(すこ)しずつ:一點一點地。ずつ有反覆之意,例:1日に3回ずつ服用する(一天服用三次)
消(き)える:消失
伸(の)ばす:延長、伸展;手を伸ばす=伸手
ずっと:1. 遠遠、很;ずっと前に=很久以前;2. 比……得多;
ようだ:好像
川面(かわも):河面
流(なが)れる:流動
照(て)り返(かえ)す:反射,反照
日差(ひざ)し:照射的陽光
避(さ)ける:躲避
軒下(のきした):屋檐下
向(む)こう側(がわ):對面、另一側
http://songsinjapanese.blogspot.com/2010/02/blog-post.html
Original:
Ireland Country song "Pretty Girl Milking A Cow"
http://gonbe-guitar.seesaa.net/article/237785928.html

